Мое глазастое яйцо: как называют друг друга влюбленные в Германии и других странах мира

Мое глазастое яйцо: как называют друг друга влюбленные в Германии и других странах мира
фото показано с : germania.one

2018-2-15 15:01

Разные страны — разные обычаи, даже если речь идет о нежности. В то время как немцы в большинстве своем используют достаточно традиционные формы обращения к любимым людям, некоторые народы подходят к этому вопросу более творчески. Согласно исследованиям немецкого агентства онлайн-знакомств Parship, 36% опрошенных немцев называют партнеров «Schatz», «Schatzi» или «Schtzchen», то есть «сокровищами» и производными от этого слова. Зюссер и другие В лексиконе многих немцев довольно часто встречаются термины с повышенным содержанием сахара: Se — «сладкий» или даже еще слаще – Ser. Менее популярны среди немецкого населения в этом смысле зайцы, мыши, мишки (Hase, Maus, Brchen) а также прочие грызуны и иные представители фауны. Отдельным случаем следует считать весьма оригинальный немецкий гибрид: Mausebr — можно сказать, мышемедвежонок или медвемышка. Что же касается всяческих пупсиков и им подобных (Pupsi, Chrie, Honey), то они занимают в Германии одни из самых последних мест. Части тела «Ты – мои толчкообразные колебания стенок артерий, связанные с сердечными циклами», – так можно по-медицински трактовать нежное обращение в Ирландии. «Mo chuisle», то есть «мой пульс» – подобным образом ирландец может выразиться в адрес любимого человека, желая подчеркнуть, насколько именно тот важен для него. Достаточно широко распространено во всем мире сравнение второй половины с подслащенными элементами человеческой анатомии, и все эти «сладкие носики» (например, stnos – енное в стране ласкательное прозвище – хрюкающее, но симпатичное. Жители Таиланда способны из лучших побуждений назвать человека «сhang noi», то есть слоником. Французы же используют гораздо меньший по габаритам образ «ma puce» – «моя блошка», а итальянцы еще меньший: «microbino мio» – «мой маленький микроб» Бразильцы и португальцы своих любимых называют сhuchuzinho, что Google переводит как «маленький скунс», а корреспонденты ВВС как «тыковка» Во Франции также нередко звучит нежное слово «сhou», означающее небольшой кочан капусты. Сладкой горошиной – «sweet pea» именуют любимых ближних британцы. Между тем, «sweet pea» называется по-английски и травянистое растение душистый горошек, семена которого в отличие от съедобного гороха, токсичны. Красота и не только Эталоны красоты в разных странах тоже несколько различаются. В Эквадоре можно безнаказанно называть любимого человека “gordo“, что в переводе означает «толстушка». В Японии комплиментом для женщины может служить выражение в латинской транскрипции «Tamago gata no kao», что буквально переводится как «Ты мое яйцо с глазами». Такое несколько выходящее за рамки европейского понимания обращение вроде бы объясняется тем, что в стране Восходящего солнца овальные или яйцеобразные формы лица считаются наиболее привлекательными. источник »

разные нежности идет время речь немцы читать