2019-2-12 13:15 |
В немецком языке немало популярных фраз, связанных с человеческим телом. В основном, эти поговорки иностранцам достаточно легко понять. С другой стороны, некоторые выражения часто используются в переносном смысле. Auf Augenhhe На уровне глаз. Фразы, связанные с носом, языком, ушами и прочими частями лица широко распространены во многих языках. В немецком особую роль играют органы зрения. Так, фраза «Tomaten auf den Augen haben», которую нередко можно услышать на дорогах Германии, буквально означает: «У тебя помидоры в глазах». Так говорят о ком-то, кто не замечает очевидных вещей, не владеет ситуацией. Идиому «ein Auge riskieren» можно перевести как «взглянуть украдкой». Выражение «Schuppen von den Augen», означающее прозрение, применительно к человеку, которому эти самые метафорические помидоры больше не мешают видеть. Те же, кто встречаются «Auf Augenhhe», имеют равные позиции в переговорах. Die Haare vom Kopf fressen Конечно, данная фраза о еде волос с головы не должна восприниматься буквально. Тем не менее, она часто используется в шутку родителями вечно голодных детей-подростков, беспощадно опустошающих холодильники. Представители подрастающего поколения, которые едят с аппетитом и в больших количествах, могут услышать это выражение, даже если в меню и нет никаких волос. Es fllt ein Stein vom Herzen Камень падает с сердца. Физически ощутимое облегчение: проблема исчезает – вместе с ней уходит и чувство тревоги, которое ощущается как тяжелый камень, выражаясь медицинским языком, на полом фиброзно-мышечном органе. Hals ber Kopf Кувырком. На максимальной скорости, без особых размышлений. Так действуют те, кому по какой-то причине нужно срочно паковать чемоданы и внезапно уезжать. Или же «делать ноги», не дожидаясь прихода полиции. Выражение применимо порой и к влюбленным, что называется, по уши, людям. Hand und Fu haben Рука и нога. Ими в разговорной речи обладают тщательно продуманные проекты и поступки. По версии этимологов, фраза восходит к жестокому средневековому наказанию, обладавшему большой символической силой: злодеям отрубали руку и ногу, чтобы сделать их недееспособными и беспомощными. Auf groem Fu leben Русский эквивалент – «жить на широкую ногу». Происхождение выражения связано с легендой о французском графе из Средневековья, которому пришлось из-за опухоли на ноге носить башмаки большого размера с длинными носками. По другой версии, владельцем такой обуви и мозоли на ноге был английский король Генрих I. Словом, жить на широкую ногу могут себе позволить только обеспеченные люди. Beine in die Hand nehmen Взять ноги в руки. Это нужно сделать, то есть очень сильно поторопиться, тем, кто, к примеру, опаздывает на поезд. Предположительно, фраза ассоциируется с образом бегуна, поднимающего ноги на уровень рук. Das Herz auf der Zunge tragen Держи сердце на языке. Те, кто откровенно говорят о своих чувствах, открыто выражают эмоции, буквально несут свои сердца на языке. «В устах глупых – сердце их, уста же мудрых – в сердце их», – так сказано в Священном Писании. Frei von der Leber weg Свободный от печени. Нет, речь идет не о хронической болезни алкоголиков. Долгое время считалось, что печень является главным местом страстей, а также негативных эмоций. Тот, кто говорит «свободно от печени», говорит напрямик, без обиняков. Viel um die Ohren haben Очень много дел. В данном случае – вокруг ушей. Лингвисты полагают, что идиома могла возникнуть из-за шума на рабочем месте – в то время, когда еще не было звукопоглощающих наушников. источник »