Колбаса, сардельки, сосиски: в Германии насчитывается более 1500 видов этих мясных продуктов. Широко известная страсть немцев к колбасе, естественно, нашла отражение и в лексической сфере. Неудивительно, что она играет важную роль в богатой палитре немецких идиом.
1. Die beleidigte Leberwurst spielen
«Играть в обиженную ливерную колбасу» означает изображать из себя оскорбленного индивидуума. Обычно считается, что у человека, о котором так говорят, в действительности нет реальных оснований для подобного поведения.
Предпосылкой данной фигуры речи, используемой с конца 19 века, является идея медицины древности, а потом и средневековья о том, что печень – это «хранилище жизненных соков» и ядро человеческих эмоций. Следовательно, она отвечает за темперамент, в том числе и за проявления гнева. После того, как эта теория была признана несостоятельной, идиома об обиженной колбасе приняла другое значение.
Согласно этиологической легенде, некая ливерная колбаса была весьма обижена на мясника за то, что он оставил ее в одиночестве, вынув все остальные продукты из кипящего котла. В итоге, возмущенная несправедливостью чувствительная колбаса лопнула от негодования.
2. Es geht um die Wurst
«Сейчас или никогда», то есть время, когда наступает тот самый момент истины. Если в Германии говорят о колбасе, пусть и в переносном смысле, значит, речь идет о каком-то предмете исключительной важности. Иными словами, это не мелочь по карманам. Выражение, как предполагается, берет свое начало со времен, когда колбаса была желанным призом на традиционных ярмарочных играх. В ту пору для бедных людей, в рационе которых мясо встречалось нечасто, колбаса была щедрой наградой. В некоторых же филологических кругах существует гипотеза о возникновении идиомы благодаря знаменитой проповеди «О свободе выбора пищи», произнесенной в 1522 году швейцарским реформатором и гуманистом Ульрихом Цвингли против постов, установленных римской церковью. Выражение, сохранившееся до наших дней, звучит достаточно забавно в серьезной беседе.
3. Es ist mir alles Wurst
«Мне это все колбаса» – то есть равно, едино, до лампочки, по барабану и так далее в более или менее приличном духе. Данная идиома конфликтует с предыдущей, поскольку полностью ей противоположна. Буквальный перевод означает, что оратор довольно легкомысленно относится к национальному продукту питания.
Запутанный, в общем, парадокс, за объяснение которого не взялся даже Duden. Согласно этому словарю и своду правил грамматики и правописания немецкого языка, происхождение фразеологизма неясно, несмотря на все попытки толкования. С точки зрения, допустим, мясника, несмотря на различные ингредиенты фарша, в итоге все равно получится колбаса. С другой стороны, неопределенность оставляет широкий простор для этимологов, многие из которых склоняются к версии о связи «Es ist mir alles Wurst» с нижеследующей идиомой. В том смысле, что нет особой разницы в том, с какой стороны кусать колбасу.
4. Alles hat ein Ende nur eine Wurst hat zwei
«Все имеет свой конец, и только у колбасы их два» – данное утверждение получило широкую известность в 1986 году благодаря песне дебютного альбома немецкого певца, композитора и продюсера Стефана Реммлера. Использованная музыкантом фраза впервые появилась в энциклопедическом собрании немецких пословиц Wanders Deutsches Sprichwrter-Lexikon в 1867 году. Восходит же она к опубликованной в 1613 году комедийной пьесе «Рыцарь Пламенеющего Пестика» английского драматурга Фрэнсиса Бомонта. И в песне, и в пьесе речь идет о любви. Словом, все когда-нибудь заканчивается. Кроме колбасы, конечно же. Впрочем, не вечна в подлунном мире и она, даже при наличии вариантов с двумя концами.
5. Extra Wurst
Extrawurst – это австрийский сорт вареной колбасы, существующий, по крайней мере, с начала 19 века. Но «дополнительная колбаса» в Германии может быть не только мясным продуктом питания. Данное словосочетание в целом означает дополнительные привилегии, особое отношение. С этим «колбасным сортом» хорошо знакомы примадонны и прочие очень важные персоны.
6. Du armes Wrstchen
«Ах, ты, бедная колбаска!» – немецкое выражение сочувствия с некоторыми покровительственными нотками. Фраза, в зависимости от того, как она произносится, может означать как искреннюю жалость, так и иронию, если чужое несчастье не кажется такой уж большой бедой.
7. Mit dem Schinken nach der Wurst werfen
«Бросать ветчину в колбасу» означает рисковать, жертвовать многим ради малого. В этой старой поговорке дорогая ветчина противопоставляется простой колбасе, имеющей меньшую ценность.
Выходит, что согласно народной мудрости, для рационального достижения цели нужно поступать наоборот: колбасу бросать в ветчину. Хотя, в принципе, кидаться едой – это вообще как-то не по-хозяйски.
8. Wurst wider Wurst
«Колбаса – за колбасу», то есть плата той же монетой. Как ты мне, так и я тебе. Это выражение, произошедшее от старинного обычая взаимного обмена мясными презентами, было зарегистрировано в собраниях немецких пословиц с 1540 года. Судя по всему, оно пародирует библейское «око за око, зуб за зуб». источник »
Blogs Just what are Free Spins No-deposit? online game provides Local casino Guidance Greatest No deposit Gambling enterprises British Current 30+ No-deposit Necessary Incentives VIP and respect applications inside casinos on the internet have a tendency to were 100 percent free spins in order to award enough time-label participants because of their consistent enjoy over […]
Сообщение Wings out of Silver Slot Play for 100 percent free today! No Download! появились сначала на RusVerlag.de.
Take pleasure in Thorough Wagering as well as other Odds during the NordicBet Blogs Gambling establishment Desk Game Games In the example of elizabeth-send support, you’ll have to take into account a reply lifetime of from the one hour and this we discover very economical.
Best $step 1 Deposit Casinos NZ 2024: NZ$step one minimum put web sites Posts Deposit With various Commission Steps Jackpot Town – deposit $step 1 and have 80 totally free revolves to the Quirky Panda If your financial features a binding agreement with Trustly, you can discovered the profits a similar go out.